译词 | 一周热词:美国大日食、台风天鸽、互联网法院、郭敬明被控性骚扰…
1. 2017北京国际图书博览会开幕
2. 2017世界机器人大会在京举行
3. 台风“天鸽”登陆南部沿海地区
4. 郭敬明被控性骚扰
5. 杭州开设国内首家互联网法院
6. 芬兰刀袭案
7. 美国百年罕见大日食
8. 黄焖鸡米饭进军美国
9. 黑熊伤人事件
10. 青岛将推出锦衣卫app
热词
1
2017北京国际图书博览会
Beijing International Book Fair 2017
The 24th Beijing International Book Fair (BIBF) is being held at the (new) China International Exhibition Centre from Aug 23 to 27. Chinese novelist Liu Zhenyun is being appointed BIBF’s first-ever Reading Promotion Ambassador.
8月23日—27日,第24届北京国际图书博览会(简称图博会)在中国国际展览中心(顺义新馆)举行。中国作家刘震云担任图博会首任阅读推广形象大使。
Launched in 1986, the Beijing International Book Fair is the second largest book fair in the world, after the Frankfurt Book Fair. The exhibition venue includes seven pavilions and a total exhibition area of 92,700 square metres-17.9% larger than last year.
自1986年首次举办以来,北京图博会已成为仅次于法兰克福书展的全球第二大书展。本届共设有七大展馆,展览面积92700平方米,较去年增长17.9%。
About 2,500 publishers from 89 countries and regions attend the fair, and they bring about 300,000 titles. Publishers from Oman, Azerbaijan and Ukraine are to attend for the first time.
来自89个国家和地区的约2500家展商前来参展,现场展出了全球最新出版的图书30多万种。其中,安曼、阿塞拜疆、乌克兰三国首次参展。
The BIBF publishing forum on Tuesday discussed international publishing cooperation, focusing on the initiative. As the fair's guest of honor, Iran has also made many plans for a cultural festival under the banner of “The colorful dream of the Silk Road”.
8月22日,图博会举办了出版论坛,主要围绕“‘一带一路’倡议与国际出版合作”展开。而作为此次图博会的主宾国,伊朗也将带来一场以“丝绸之路上的五彩梦”为主题的文化盛宴。
Vocabulary:
Beijing International Book Fair (BIBF) 北京国际图书博览会
ambassador n.大使,代表,使节
venue 举办地点,会场
pavilion n.展示馆,亭子,大帐篷 v.搭帐篷,置…于亭中,笼罩
title (书的)一种,一本
guest of honor 贵宾,主宾国
under the banner of 在…的旗帜下,以……名义
(英文来源:China Daily, The Publishers Association, BIBF)
热词
2
2017世界机器人大会
2017 World Robot Conference
World Robot Conference 2017 (WRC 2017), with a theme of “win-win collaborative innovation toward the building of an intelligent society,” kicked off on Wednesday at Beijing Etrong International Exhibition and Convention Center.
8月23日,以“创新创业创造,迎接智能社会”为主题的2017世界机器人大会在北京亦创国际会展中心开幕。
The event featured a three-day forum, an exhibition and a set of contests.
大会由为期3天的论坛、展览和一系列竞赛构成。
More than 150 global robotics companies, research organizations and universities attended the event to showcase their cutting-edge achievements and products.
全球超过150家机器人公司、研究机构和高校参会,并展示了他们的先进研究成果。
The conference is jointly hosted by Beijing municipal government, the MIIT and China Association for Science and Technology.
大会由北京市人民政府、工业和信息化部、中国科学技术协会联合主办。
As a platform for both domestic and foreign enterprises, WRC 2017 is tasked to provide high-level academic communication opportunities for companies and professionals, to promote international innovation collaboration and to cooperate in exploring the impact of robot revolution on future social development.
2017世界机器人大会作为国内外企业展示自我的平台,致力于为企业和专业人士提供高端学术交流机会,促进国际创新协作,配合探索机器人变革对未来社会发展的影响。
Since it was established in 2015, the World Robot Conference has become the biggest and the most international event in the industry.
自2015年开办以来,世界机器人大会已经成为业内规模最大、最具国际影响力的盛会。
China has been the world’s biggest producer of industrial robots for three years, accounting for 25 percent of global production.
中国已连续3年成为世界上最大的工业机器人生产国,占全球产量的25%。
Vocabulary:
collaborative 合作的;协力完成的
convention 会议;公约;习俗;惯例
showcase n. 展示(本领、才华或优良品质)的场合 v. 使展现
cutting-edge 先进的,尖端的
municipal 市政的,市的
account for (比例)占;说明……的原因;对…负有责任
(英文来源:CGTN,China Daily,CNTV)
热词
3
台风“天鸽”
Typhoon Hato
Hato, the 13th typhoon this year made landfall at noon on Wednesday in the southern Zhuhai, Guangdong province, bringing gales of 45 meters per second at its eye. It triggered the first red alert to be issued by the National Meteorological Center of CMA.
8月23日,今年第13号台风“天鸽”于午间在广东珠海南部沿海登陆,登陆时中心附近最大风力达45米/秒(14级)。对此,中央气象台发布今年首个台风红色(最高级)预警。
This powerful storm has swept across southern China, Hong Kong and Macao, causing widespread flooding, blackouts and destruction and leaving 17 dead, three missing and hundreds of people injured until Thursday.
这次强风暴席卷了中国华南、港澳地区,造成了大范围的洪水、断电和损毁。截至8月24日,已致使17人死亡,3人失踪,数百人受伤。
Both Hong Kong and Macao declared a Signal 10 Tropical Cyclone Warning -- the highest-level storm alert – on Wednesday. All transportations - air, ground, sea - have almost halted. Hato blew past Guangxi Zhuang Autonomous Region that night and weakened into Yunnan Province Thursday.
8月23日,香港和澳门均发出最高级别的热带气旋警告信号(俗称“十号风球”)。海陆空交通几乎全部停运。当晚,台风进入广西壮族自治区,随后于8月24日移入云南,且强度持续减弱。
In Guangdong, traffic and power supply are resuming. However, the region might face another onslaught soon. A new typhoon has formed and was spotted in the Pacific as of 8 p.m. Thursday. It is likely to make landfall near Guangdong on August 27.
截至目前,广东省交通与供电正在恢复当中。然而,该地区可能很快再遭重创。据监测,第14号台风已于24日20时在太平洋面生成,可能于27日登陆广东。
Vocabulary:
make landfall 登陆
gale n.大风,狂风,(突发的)一阵
red alert 红色警报,紧急警报,应急状况
National Meteorological Center (NMC) 全国气象中心
China Meteorological Administration (CMA) 中央气象局
blackout 停电,断电,消息封锁
Signal 10 Tropical Cyclone Warning 十号热带气旋警告信号,俗称“十号风球”
halt n.停止,立定,休息 v.停止,立定,犹豫
power supply 供电,电源供应器
onslaught n .猛攻,突击
(英文来源:新华网,BBC,CNN,China Daily)
热词
4
郭敬明被控性骚扰
Guo Jingming accused of sexual harassment
Chinese writer Li Feng is accusing best-selling author Guo Jingming of sexual harassment through his personal Weibo account.
中国作家李枫近日在其微博上指控畅销书作家郭敬明性骚扰。
Guo Jingming, an acclaimed writer and director in China, has appeared among the Forbes list of the richest Chinese writers on numerous occasions.
作为国内广受欢迎的作家兼导演,郭敬明曾多次登上福布斯中国作家富豪榜。
“He often engages in sexual harassment and assault of the male authors and male employees in his company,” claims Li Feng on Weibo.
李枫在微博中写道:“他经常对签约到他公司的男性作家和职员进行性骚扰、性侵犯。”
Li Feng claims Guo Jingming sexually harassed him over a 3-day period during a book signing in Sichuan’s capital, Chengdu.
李枫还指控道,在一次成都签名售书会期间,郭敬明对其进行了长达3天的性骚扰。
Li Feng’s accusation has aroused a heated debate online, with his comments reposted more than 120,000 times.
李枫的指控在网上引起热烈讨论,微博转发数量超过12万。
Guo Jingming has since responded to Li Feng’s accusations, saying the claims are completely false, and have been handed over to his lawyer for a potential lawsuit against Li.
事后郭敬明对此作出回应,称李枫的言论纯属捏造,已交由律师处理,或对李枫提起诉讼。
Vocabulary:
acclaimed 受欢呼的;受赞誉的;受欢迎的
engage in 从事;参加
sexual harassment 性骚扰,性侵犯
book signing 签名售书
repost 转帖
hand over 转交;递给;送交(警察或有关当局)处理;移交(权力等)
(英文来源:China Plus)
热词
5
杭州互联网法院
the Hangzhou Internet Court/Cyber Court
The Hangzhou Internet Court opened on Friday and heard its first case - a copyright infringement dispute between an online writer and a web company.
8月18日,杭州互联网法院正式揭牌,并开庭审理了其受理的首起案件——一位网络写手与网络公司间的著作权侵权纠纷。
The court will accept filings electronically and try cases via live stream for the following areas of dispute: contract disputes arising from online shopping, product liability disputes arising from online shopping, internet service contract disputes, internet copyright infringement disputes, and disputes arising from financial loans executed online.
互联网法院将受理电子诉讼,并尝试通过直播方式审理以下类型案件:网购合同纠纷及网购产品责任侵权纠纷、互联网服务合同纠纷、互联网著作权侵权纠纷、互联网小额金融借款纠纷等。
Defendants and plaintiffs appear before the judge not in person, but via video-chat.
被告、原告和法官通过视频连线的方式出庭,无需本人亲自到场。
The court’s website says a lawsuit can be filed in five minutes, and that litigating these types of cases online will save time and reduce costs. Du Qian, the cyber-court chief justice, told the official Supreme People’s Court news agency that the cyber court will “offer regular people an efficient, low-cost solution to these new kinds of disputes that take place on the internet,” and that “it will also give online shopping the same degree of judicial protection as consumption at brick-and-mortar stores.”
互联网法院网站称,诉讼可在五分钟内提交完毕,对以上类型案件进行网上诉讼将会节约时间,减少成本。互联网法院院长杜前在接受中国最高人民法院新闻社记者采访时表示,“互联网法院可以帮助老百姓低成本、高效率地解决这些发生在互联网上的新型纠纷。”“互联网法院使‘网购’也能享受和实体店消费同等的司法保护。”
In 2016, China began streaming some trials in more traditional courtrooms online in an apparent effort to boost the transparency of the legal system.
2016年,中国开始对一些传统庭审过程进行网上直播,意在提高法制体系的透明度。
Vocabulary:
copyright infringement 著作权/版权侵权
file v. 把(文件等)归档;提起(诉讼);n. 档案;文件夹;锉;锉刀
live stream 现场直播
product liability 产品责任
execute 实行,执行;处死
defendant 被告
plaintiff 原告
litigate 在法庭相争;提出诉讼
chief justice 首席法官,法院院长;审判长
courtroom 法庭
brick-and-mortar store 实体店
(英文来源:BBC,The Verge)
热词
6
芬兰刀袭案
Finland stabbing attack
Stabbings in the Finnish city of Turku that left two people dead and injured eight others on Friday are being treated as terrorist attack, Finland Police said.
8月18日,芬兰城市图尔库发生持刀行凶事件,导致2人死亡,8人受伤。警方称,已将此事作为恐怖袭击进行调查。
The attacker, an 18-year-old Moroccan, was shot in the leg and detained on the spot. The police said this man specifically targeted women. A motive has not been revealed.
行凶者是一名18岁的摩洛哥公民,在事发现场,警察开枪射中其腿部并将其拘留。警方称,该男子专门针对女性进行攻击。目前尚不清楚其袭击动机。
Four other suspects, also Moroccan citizens, have been arrested and a warrant has been issued for a fifth. The police said the group had probably planned the assault beforehand.
警方已逮捕其他4名同为摩洛哥人的嫌犯,并对第5名嫌犯发布通缉令。警方表示,该团伙可能预先策划了该袭击事件。
The attack prompted police to boost patrols across the country, and security has been tightened at the Helsinki-Vantaa airport and train stations.
事发后,芬兰警方已加派警员巡逻,芬兰首都赫尔辛基已提升机场和火车站的安全警戒级别。
Vocabulary:
stabbing n.持刀伤人事件 adj.尖利的,令人伤心的,刺痛的
terrorist attack 恐怖袭击
detain v.拘留,耽搁
on the spot 立刻,当场
warrant n.根据,证明,正当理由,令状 v.保证,担保,批准
arrest warrant 逮捕证,通缉令
assault n.攻击,袭击 v.袭击,动武
patrol n.巡逻,巡逻队,侦察队 v.巡逻,巡查
(英文来源:新华网,CNN,The New York Times)
热词
7
美国大日食
Great American Eclipse
On Monday, August 21, a total solar eclipse, also referred to as the "Great American Eclipse", was visible within a thin path of totality from the West Coast to the East Coast across the entire contiguous United States in 99 years.
当地时间8月21日,美国迎来日全食奇观,亦称为“美国大日食”。此次日全食可在从西海岸横跨美国全境到东海岸的一条狭长的“全食带”内可见,这是时隔99年,日全食再次横跨美国。
The path, a 113-km-wide and 4,000-km-long zone, stretching from Oregon to South Carolina about 90 minutes, passed through portions of 14 states. Outside the path of totality, observers can see a partial solar eclipse.
全食带宽113公里,长4000公里,西起俄勒冈州,东至南卡罗来纳州,跨越美国14个州,整个日食过程共持续了约90分钟。全食带以外的地区可观看到日偏食。
Millions of Americans armed with protective glasses marveled at the once-in-a-lifetime full solar eclipse. During totality, day turned to night for around two minutes, with stars appearing in the sky and the temperature dropping.
数百万美国民众佩戴护目镜,满怀惊叹之情,围观了此次千载难逢的日全食奇景。在全食过程中,白昼化为黑夜,持续时间约两分钟,并伴有群星闪现,温度骤降。
“It will certainly be the most observed total eclipse in history,” astronomer Rick Fienberg of the American Astronomical Society (AAS) said. The next one over North America is due in seven years, in April 2024, according to NASA.
“这绝对是史上观看人数最多的一次日全食。”美国天文学会的天文学家里克·费恩伯格说道。据美国国家航空航天局推算,下一次在北美洲观看日全食要等到7年之后,也就是2024年4月。
Vocabulary:
totality n.全食,全体,总数
total solar eclipse 日全食
partial solar eclipse 日偏食
path of totality 全食带
contiguous adj.连续的,邻近的,相连的
protective glasses 护目镜
marvel n.奇迹 v.大为赞叹,惊叹不已
once-in-a-lifetime 千载难逢(的好机会)
American Astronomical Society (AAS) 美国天文学会
National Aeronautics and Space Administration (NASA) 美国国家航空航天局
(英文来源:Wikipedia, The Telegraph, CNN, SBS)
热词
8
黄焖鸡米饭进军美国
Braised Chicken Rice headed to America
A massively popular Chinese restaurant chain is headed to America, and they only serve one dish: clay pot chicken. Called Yang’s Braised Chicken Rice, it’s possibly the most simple kind of restaurant one could imagine, and the company’s first flagship store will arrive Tustin, California by September 10.
一家在中国备受欢迎的餐厅即将进军美国市场,而且只提供一种菜品——黄焖鸡。“杨记黄焖鸡米饭”可能是你能想到的最为简单的餐厅了,该公司在美国的首家旗舰店将于9月10日入驻加利福尼亚塔斯廷市。
Eater has learned exclusively that the 6,000 store chain, with thousands of outlets across mainland China, plus outposts in Japan, Singapore, and Melbourne, Australia, plans to unleash chicken and rice restaurants across the U.S. But for now, they’re starting with one single fast-casual spot. This Orange County location will have 40 seats in a 1,500 square foot space.
Eater网站独家获悉,该连锁餐厅在全球拥有6000多家门店,分布于中国大陆、日本、新加坡和澳大利亚墨尔本等地,现计划将经营范围拓展到全美。但就目前来说,他们仅开设一家具有速食休闲功能的分店。奥兰治县分店占地约1500平方英尺(约140平方米),提供40个座位。
Founded just six years ago in 2011 by Xiao Lu Yang, the dish is deadly simple: slow-braised chicken thighs cut into cubes then covered with a special sauce produced in China that’s been passed down through the family since 1930s.
“黄焖鸡米饭”由杨晓路在2011年创立,制作方法极其简单:将鸡腿肉切成块,慢火烹煮,再浇上中国特制的酱汁即可。这种酱汁采用祖传配料,始创于20世纪30年代。
Vocabulary:
massively 大量地
be headed to 飞往;去往
clay pot 砂锅;陶罐
exclusively 唯一地;专有地;排外地
outlet 专营店
outpost (组织等的)边远分部;边远设备;前导
unleash 发动;解开…的皮带;解除…的束缚
fast-casual 快速休闲的
thigh 大腿
(英文来源:Los Angeles Eater)
热词
9
黑熊伤人事件
bear attack
A bear attacked a visitor in a drive-through wildlife park where a woman was previously mauled to death by tigers.
一名游客在野生动物园自驾游览时遭遇黑熊袭击,之前一名女性曾在该园被老虎撕咬致死。
The man, named only by his surname of Chen, ignored warnings not to feed the animals at Badaling Wildlife World, near Beijing, China.
该名陈姓游客不顾警告,向北京八达岭野生动物园中的动物投喂食物。
The horrifying moment was captured by the man's friend at the passenger seat who was planning to take photos for him feeding the bear.
这一恐怖瞬间被坐在副驾驶的朋友拍下,他原来是要为该男子拍照,记录给熊投食的场景。
Park employees chased the bear away in a vehicle and took Chen to clean his injuries before telling him to seek treatment at a hospital, according to Yanqing district tourism authorities.
延庆区相关旅游部门称,园方工作人员乘车将黑熊驱离,带陈先生清理了伤口,并告知其自行到医院进行救治。
Chen told media he was aware of the park’s policies, but was not satisfied with the attitude in which park staff handled the incident.
陈先生向媒体表示,他很清楚动物园的规定,但对工作人员处理此事的态度感到不满。
On Monday night, the district tourism authorities said on its official website that it has asked the park to carry out improvements as soon as possible and put a cap on the number of vehicles.
8月21日晚,延庆区旅游部门在官方网站发布消息,责令八达岭野生动物世界立即进行整改,严格限制自驾进园车辆数量。
Vocabulary:
drive-through n. 乘车穿过 adj. 免下车的
maul 袭击;撕咬
chase away 赶走,驱逐
seek treatment 就医
put a cap on 对…进行限制
(英文来源:Daily Express, Global Times, China Daily)
热词
10
锦衣卫app
Jinyiwei app
The Jinyiwei app, which is set to launch in Qingdao in early September, provides an Uber-like bodyguard service for individuals and companies citywide with over 50,000 security staff members unified from 47 security companies.
青岛计划于9月初推出一款名为锦衣卫的app,运行模式类似于优步。它整合了岛城47家安保公司逾5万人的安保力量,为企业和个人提供保镖服务。
The app provides bodyguards for anyone who feels unsafe due to disputes or harassment and help companies engaged in the transfer of valuable goods or receiving VIP guests. Prices are expected to range from 70 to 200 yuan an hour.
当人们因纠纷或被人骚扰而担心安全问题,或是企业需要押运贵重物品、接待重要客户时,都可通过这款app获取保镖服务。价格在每小时70元至200元不等。
The bodyguards are former military personnel, and they are required to upload their ID cards and military discharge certificates or permits in order to qualify for the app. They also need to take manners and etiquette training classes, and wear a uniform at work.
这些保镖多是退伍军人,他们需要上传身份证、退伍证,认证以后才能上岗。除此之外,还需要统一学习保镖礼仪规范,配备统一的服装。
“All the services will be provided in compliance with laws and regulations. Jinyiwei bodyguards are responsible for customers' safety, and they need to cooperate with police in the event of a fight. They are not there to provoke or fight,” said Li Shangshang, one of the app's developers.
“所有的保镖服务,都是在法律法规的准则下。保镖的任务是保护当事人安全,配合警方处理事件纠纷,并不是喊来打架的。”锦衣卫app的创始人李尚尚说道。
Vocabulary:
personal bodyguard 私人保镖,贴身保镖
security staff members 安保人员
in real time 实时的,及时的,立即
harassment 骚扰,烦恼
valuable goods 贵重物品
range from…to… 从…到…变动,从…到…范围
military personnel 军事人员
military discharge certificates 退伍证
qualify for 合格,有…的资格
etiquette 礼节,礼仪,规矩
wear a uniform 穿制服
in compliance with 遵从,按照
provoke v.驱使,激怒,煽动,惹起
(英文来源:China Daily, BBC)
编译:朝朝、曼妮
校对:Janet、阿狸
推荐阅读
双语 | 巴塞罗那恐袭、日本投降72周年、禁烟第一案、大本钟失声…
译词 | 一周热词:九寨沟地震、欧洲毒鸡蛋、共有产权住房、出国游学热…
双语 | 一周热词:建军90周年阅兵、吉布提基地、漫游费取消、灰犀牛…